==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ༔
ན་མོ་གུ་རུ༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་སྒྲུབ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་དམ་པའི་ཆོས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ ཡེ་ནས་དག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་གཤེགས་ལ༔ གསལ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིག་པའི་ངང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རྟག་ཅིང་སྒྲིབ་མེད་ཡི་རང་ངོ༔ ཡིན་མིན་མེད་པར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱོང་བ་
ཅན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ངེས་པ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ མན་ངག་དོན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཐ་མལ་ལུས༔ གདོད་ནས་དག་པ་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ ལྷུག་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྭངས་པའི་ངང་དུ་གསལ་རྫོགས་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ མན་ངག་དོན་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ངོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚོགས་གསག་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རིག་པ་ཅོག་གཞག་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཎྜལ་འདི༔ ཀ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མན་ངག་དོན་གྱི་ཚོགས་གསག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱིན་བརླབ་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ སྤྲོས་བཅས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ སྣང་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ སྤྲོས་མེད་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ གསལ་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ངང་དུ་འདུད༔ ཡིད་ལ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ བདེ་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱེར་མེད་ཉིད་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ངང་ནས་འདུད༔ སྒོ་གསུ

【汉语翻译】
甚深法大圆满三部之密修本尊生起次第与次第合集。 蒋扬钦哲旺波。

【英语翻译】
Secret Cycle of the Three Sections of the Great Perfection: The Generation Stage of Yidam and the Arrangement of the Cards. Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ རིག་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མན་ངག་དོན་གྱི་བྱིན་བརླབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་བྱང་བུ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾཿ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་ཆེན་དང༔ ཀློང་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ཆེ༔ སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པ་ཡི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྟོང་པའི་རང་རྩལ་གསལ་བ་ཆེ༔ ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ལས་འདས༔
བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཆེ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྡེ་གསུམ་དོན་གྱི་མཆོད་བརླབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞིའི་རྟེན་གྱི་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མི་དམིགས་རྣམ་པར་སྟོང༔ ཨཱ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་དུ་ཕོ་བྲང་གླིང་དགུ་གསལ༔ དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཁྲིར༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་དབུ་ནི་ཉེར་གཅིག་རྣམས༔ རྩ་ཞལ་མ་གཏོགས་གཡས་དཀར་ཞིང༔ གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བསྣམས༔ ཞབས་བརྒྱད་ཐུར་བསྒྲད་འཁོར་འདས་གནོན༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱངས་དཔལ་གྱི་
ཆས༔ ཡུམ་ནི་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་འཛིན་ཅིང་འཁྲིལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐུ་རུ་ཤར༔ འཁོར་དུ་རིགས་བཞིའི་ཏ་ཀྲྀཏ་དང༔ ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་ལ་སོགས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་དུ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཐིང་ནག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ ཡུམ་ནི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་འཁྲིལ༔ རིགས་བཞི་ཀེའ

【汉语翻译】
从第四灌顶起，请加持证悟明空。
口诀意义的加持。
萨玛雅，印印。
供养加持法本：
让(藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火)，扬(藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风)，康(藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空) 从止观智慧中，
让(藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火)，扬(藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风)，康(藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空) 放射，净化实执。
界智无二大食子，
五蕴自性大甘露，
心性迷惑解脱之血，
智慧光明供云密布。
觉悟显现如幻化，
外供云不可思议，
空性自力大光明，
内供云超越边际。

安乐自性大欢喜，
秘密供养自然成。
嗡 玛哈 巴林达 阿 吽(藏文，梵文天城体：om mahā balinta āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ mahā balinta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大祭品，啊，吽)
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 阿 吽(藏文，梵文天城体：oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，啊，吽)
嗡 玛哈 惹达 匝瓦拉 阿 吽(藏文，梵文天城体：oṃ mahā rakta jvala āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta jvala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，血，火焰，啊，吽)
嗡 班杂 阿尔刚 阿 吽(藏文，梵文天城体：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，啊，吽)
嗡 班杂 巴当 阿 吽(藏文，梵文天城体：oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，洗足水，啊，吽)
嗡 班杂 布贝 阿 吽(藏文，梵文天城体：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽)
嗡 班杂 杜贝 阿 吽(藏文，梵文天城体：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽)
嗡 班杂 阿洛给 阿 吽(藏文，梵文天城体：oṃ vajra āloke āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，啊，吽)
嗡 班杂 根德 阿 吽(藏文，梵文天城体：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽)
嗡 班杂 奈维迪亚 阿 吽(藏文，梵文天城体：oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽)
嗡 班杂 夏达 阿 吽(藏文，梵文天城体：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，啊，吽)
嗡 阿 吽 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 阿 吽(藏文，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，色，声，香，味，触，啊，吽)
嗡 阿 吽 菩提吉大 阿 吽(藏文，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，菩提心，啊，吽)
三类意义的供养加持。
萨玛雅，印印。
正行所依之法本：
吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)：阿赖耶识无所缘，空性。
阿(藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)：自性光明遍一切。
嗡(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)：大悲化现种种身。
大悲之光净化器情，
法界虚空五大上，
器情清净之宫殿，
内有宫殿九洲明，
中央世界种种座，
大吉祥大胜嘿汝嘎，
紫黑色二十一面容，
除根本面右白，
左红中蓝忿怒相，
四十二手持，
四十二寂静尊，
八足下踩轮回涅槃，
金刚翼展吉祥
饰， 佛母天颜法界母，
紫黑色九面十八手，
所依空行拥抱，
首持金刚颅器血，
乐空无二身显现，
眷属四部卓玛等，
八尸陀林母等明现。
嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪(藏文，梵文天城体：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿汝嘎，吽，啪)
东方扬达嘿汝嘎，
三面六臂紫黑燃，
手印饰物装束圆满，
佛母金刚忿怒母拥抱，
四部盖

【英语翻译】
From the fourth empowerment, please bless me to realize rig-stong (awareness-emptiness).
The blessing of the essential instructions.
Samaya, seal, seal.
The offering blessing text:
Raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese meaning: Fire), Yaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: yam, Sanskrit Romanization: yam, Literal Chinese meaning: Wind), Khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Romanization: kham, Literal Chinese meaning: Space) From shamatha-vipashyana wisdom,
Raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese meaning: Fire), Yaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: yam, Sanskrit Romanization: yam, Literal Chinese meaning: Wind), Khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Romanization: kham, Literal Chinese meaning: Space) radiate, purifying clinging to reality.
The great torma of indivisible space and awareness,
The great nectar of the five aggregates' nature,
The blood that liberates the delusion of mind itself,
The clouds of wisdom light gather.
Realizing appearances as illusion,
The outer offering clouds are inconceivable,
The great clarity of emptiness's self-power,
The inner offering clouds are beyond limits.

The great joy of the nature of bliss,
The secret offering is spontaneously accomplished.
Oṃ Mahā Balinta Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ mahā balinta āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ mahā balinta āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, great offering, ah, hum)
Oṃ Sarva Pañca Amṛta Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, five, nectar, ah, hum)
Oṃ Mahā Rakta Jvala Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ mahā rakta jvala āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ mahā rakta jvala āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, great, blood, flame, ah, hum)
Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, offering water, ah, hum)
Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, foot washing water, ah, hum)
Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, flower, ah, hum)
Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, incense, ah, hum)
Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra āloke āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āloke āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, light, ah, hum)
Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, scent, ah, hum)
Oṃ Vajra Naivedya Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, food, ah, hum)
Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra śabda āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, sound, ah, hum)
Oṃ Āḥ Hūṃ Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ āḥ hūṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, ah, hum, form, sound, scent, taste, touch, ah, hum)
Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ āḥ hūṃ bodhicitta āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ bodhicitta āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, ah, hum, bodhicitta, ah, hum)
The offering blessing of the three categories of meaning.
Samaya, seal, seal.
The text for the basis of the main practice:
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum): Alaya, without object, emptiness.
Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah): Self-nature, clear, pervades all.
Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om): Compassion arises as various manifestations.
The light of compassion purifies the vessel and its contents,
Above the dharmadhatu space, the five elements,
A pure palace of the vessel and its contents,
Inside, the palace, nine continents are clear,
In the center, various thrones of the world,
The great glorious Chemchok Heruka,
Dark purplish, twenty-one faces,
Except for the root face, the right is white,
The left is red, the center is blue, with a wrathful expression,
The forty-two hands hold,
Forty-two peaceful deities,
The eight feet trample down samsara and nirvana,
The vajra wings spread, glorious
ornaments, The consort is Namshyal Yingchukma,
Dark purplish, nine faces, eighteen hands,
Holding and embracing the dwelling dakinis,
The first holds a vajra and a conch shell filled with blood,
Bliss-emptiness, inseparable, the body manifests,
Surrounded by the four classes of Dakinis, etc.,
The eight charnel ground mothers, etc., are clear.
Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, wrath, great, auspicious, heruka, hum, phat)
In the east, Yangdak Heruka,
Three faces, six arms, dark purplish, blazing,
The hand implements, ornaments, and attire are complete,
The consort is Vajra Krodhi, embracing,
The four classes of Ke'u

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སེང་དབང་ཕྱུག་སོགས༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སེར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡུམ་ནི་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་བཅས་གཤེད་ཆེན་བཞི༔ འཆི་བདག་གིང་བདུད་རྩིས་པ་སོགས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནི༔ དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ ཡུམ་
ནི་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ ཁྲ་ཐབས་རིགས་བཞིའི་ཟིལ་གནོན་དང༔ ཁམས་རྒྱ་དམུས་ལོང་ཁྱི་སྤྱང་སོགས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ལྗང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ནི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་འཁྲིལ༔ རིགས་བཞི་ཁྲོ་བཅུ་ཕུར་སྲུང་ཚོགས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ནི་ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ ཞལ་ལྔ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་འཁྲིལ༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་རྗེ་མོ་དང༔ སྨན་མོ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཡུམ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལས་དབང་མོ༔ རིགས་བཞིའི་སློབ་དཔོན་སྡེ་བཞི་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་
སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་འཁྲིལ༔ དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་སྡེ་དཔོན་སོགས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ སེར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡུམ་ནི་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་འཁྲིལ༔ དྲེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་བདག་སོགས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔ མ་

【汉语翻译】
又如狮子自在等，父母化身眷属皆明观。嗡 噜噜噜噜吽 炯吽！
南方文殊阎魔敌，黄黑三面六臂者，自持标识尸林饰，母为罗刹血眼母，双运度母等四大降魔尊，死主部多算师等，父母眷属皆明观。嗡 阿卓德嘎 雅曼达嘎 哈纳玛塔 班杂 吽 啪！
西方大自在马头明王，红色三面马鸣吼，六臂持自标识法器，尸林装束圆满足，四足威慑。母为莲花光辉母，慑伏四部众之威光，以及地域盲人犬狼等，父母眷属皆明观。嗡 贝玛达 哲巴 班杂 卓达 嘿呀 哲哇 吽 啪！
北方金刚童子，墨绿三面六臂者，法器尸林装束皆圆满，母为轮宝严饰缠，四部众十怒尊橛护众，父母眷属皆明观。嗡 班杂 哲里 哲拉呀 萨瓦 毕那 班 吽 啪！
东南无上黑汝嘎，紫黑三面六臂者，法器尸林装束皆圆满，母为自基目卡列，五面各异色相缠，法界空行自在母，明妃罗刹空行众，父母子眷化身皆明观。嗡 咕雅 嘉那 师利 嘿汝嘎 咕雅 嘉那 卓地 效哇惹 萨当 玛玛 瑜吉尼 噜噜噜噜 吽 炯 吽！
西南持明颅器力，白色明亮持金刚铃，母为空行事业自在母，四部上师四部众，勇士空行眷属皆明观。嗡 班杂 玛哈 咕汝 萨瓦 悉地 吽 啪！
西北降伏一切傲慢者，靛蓝三面六臂者，自持标识尸林饰，母为三界总降伏缠，自在父母部主等，有情世间傲慢众皆明观。嗡 班杂 赞扎 萨瓦 杜达 吽 啪！
东北大力黑怙主，黄黑三面六臂者，自持标识尸林饰，母为五大之主母缠，傲慢父母咒主等，傲慢八部众皆明观。嗡 班杂 萨瓦 杜达 吽 啪！
外院回廊之周围，

【英语翻译】
And also like the Lion Lord, etc., the assembly of father, mother, and emanations are all visualized clearly. OM RULU RULU HUM BHYO HUM!
In the south, Manjushri Yamantaka, with three faces of yellow and black and six arms, holding his own emblems and adorned with charnel ground attire. The mother is a Rakshasa with bloodshot eyes. The four great wrathful ones, including the united liberating mother. The lord of death, the ging, the demons, the calculators, etc. The father, mother, and retinue are all visualized clearly. OM AKROTE KA YAMANTAKA HANA MATHA BHANJA HUM PHAT!
In the west, the mighty Hayagriva, with three red faces and the sound of a horse neighing. Holding his own emblems and attributes with six arms, complete with charnel ground attire, and four legs spread wide. The mother is Padma Zildenma, suppressing the splendor of the four classes, and the region's blind, dogs, wolves, etc. The father, mother, and retinue are all visualized clearly. OM PADMANTAKRITA VAJRA KRODHA HAYAGRIVA HUM PHAT!
In the north, Vajrakilaya, with three faces of green and black and six arms, complete with attributes and charnel ground attire. The mother is adorned with a wheel, embracing. The four classes, the ten wrathful ones, and the assembly of protectors of the phurba. The father, mother, and retinue are all visualized clearly. OM VAJRA KILI KILAYA SARVA VIGHNAN BAM HUM PHAT!
In the southeast, the supreme Heruka, with three faces of smoky black and six arms, complete with attributes and charnel ground attire. The mother is Nyishi Mukhalé, with five faces of various colors, embracing. The Dakini of the Dharmadhatu, the queen, the female doctors, the mothers, and the assembly of Dakinis. The father, mother, sons, retinue, and emanations are all visualized clearly. OM GUHYAJNANA SHRI HERUKA GUHYAJNANA KRODHISHWARI SATVAM MAMA YOGINI RULU RULU HUM BHYO HUM!
In the southwest, the Vidyadhara with the skull cup power, white and clear, holding the vajra and bell. The mother is the Dakini of Karma Wangmo. The four classes of teachers, the four groups, the heroes, and the assembly of Dakinis are all visualized clearly. OM VAJRA MAHA GURU SARVA
SIDDHI HUM PHAT!
In the northwest, the one who subdues all arrogance, with three faces of indigo black and six arms, holding his own emblems and charnel ground attire. The mother is the one who subdues all three realms, embracing. The powerful father, mother, leaders, etc., and the assembly of arrogant beings of existence are all visualized clearly. OM VAJRA CHANDA SARVA DUSHTAN HUM PHAT!
In the northeast, the powerful black one, with three faces of yellow and black and six arms, holding his own emblems and charnel ground attire. The mother is the mistress of the five elements, embracing. The arrogant father, mother, mantra masters, etc., and all the eight classes of arrogance are visualized clearly. OM VAJRA SARVA DUSHTAN HUM PHAT!
In the outer courtyard, around the perimeter, the mothers...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ཉེར་བརྒྱད་གིང་ལངྐ༔ འབར་མ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཅིར་ཡང་ས་ལེར་གསལ་བའི་འཁོར༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུ་ནི༔ དུག་གསུམ་ཡེ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔
སྐུ་ལྔ་ཡེ་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཚོགས༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་ཡུལ་འཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་ཁྲོལ༔ དབང་པོ་སྐུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཀུན་གཞི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་ལ༔ གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མེད༔ ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་ཀུན་ཏུ་རྫོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔
འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཨེ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤེས་ཡུལ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་བས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་མཆོད༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསལ་བ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ མི་རྟོག་ཤེས་རབ་སྦ

【汉语翻译】
二十八母续之金刚朗嘎，以及具足燃烧之空行刹土速行母等，超越世间与未超越世间的，光荣的眷属众不可思议。嗡 班匝 萨瓦 雅叉 萨玛雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व यक्ष समय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，夜叉，誓言，吽，啪）！自明觉性之王黑汝嘎，圆满于九种智慧之界中，无论显现何者皆清晰明了之眷属，于空性与明觉无二中修持。萨玛雅 嘉嘉！灌顶、勾招、融入、净治之法，三毒本来清净金刚三，任运成就圆满加持之，五毒清净五智慧，五身本来圆满作灌顶。嗡 阿 吽！嗡 吽 创 舍 阿！吽！从不可见之法界净土中，上师持明善逝众，本尊勇士空行母等，祈请降临此处！从阿赖耶清净之净土中，显现报身圆满身，以及大悲化身之眷属，祈请无别大降临！法界无他法身众，享受大乐者，无论显现何者皆为化身，祈请无余眷属降临！将显现对境解脱于法界中，加持根身成五身，转变诸识成大智慧，祈请阿赖耶融入于界中！诶 嘿 嘿 玛哈 嘎汝尼嘎 德舍 霍！萨玛雅 霍！萨玛雅 萨埵！ 匝 吽 班 霍！灌顶、勾招、融入、净治之法。萨玛雅 嘉嘉！安住、顶礼、供养、赞颂之法：吽！于本来清净之普贤中，无有来去安住之相，无有偏袒圆满一切，安住于本初无二之状态。萨玛雅 谛叉 隆！吽！
未曾迷乱之菩提心，诶玛 善逝们，遍布一切有情，于离二取中作顶礼！阿 谛 普 霍！ 扎 谛 叉 霍！ 诶玛 霍！于本来清净之虚空中，从心之如意云聚中，无论显现何者皆为供养之手印，令诸佛众欢喜受用！嗡 班匝 阿甘 巴 坚 贝 德 贝 阿 洛 盖 根 德 乃 威 迪 亚 夏 达 扎 谛 叉 梭哈！以所知对境与根识相连，所欲功德不可思议，无有执着的自性，供养为法身之庄严。嗡 茹巴 夏 达 根 德 惹 萨 斯巴 舍 阿 吽！显明为方便之自性，不分别智慧结合

【英语翻译】
The twenty-eight mothers of the Ginga Lanka, along with the burning sky-goers and swift-goers, the glorious assembly of those who have transcended and not transcended the world is inconceivable. Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व यक्ष समय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, All, Yaksha, Samaya, Hum, Phet!) The self-aware king Heruka, perfected in the nine wisdom realms, the retinue that clearly illuminates whatever appears, meditate on the indivisibility of space and awareness. Samaya Gya Gya! Empowerment, summoning, absorption, purification are the methods, the three poisons are primordially pure, the three vajras, spontaneously accomplished, perfectly blessed, the five poisons are completely pure, the five wisdoms, the five bodies are primordially complete, grant empowerment. Om Ah Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Hum! From the invisible realm of Dharmadhatu, the assembly of lamas, vidyadharas, and sugatas, yidams, heroes, and dakinis, please invite and descend to this place! From the pure realm of the Alaya, arise as the clear Sambhogakaya, along with the retinue of the compassionate Nirmanakaya, please descend as the great indivisible! The Dharmakaya assembly, inseparable from Dharmadhatu, enjoying great bliss, whatever appears is the Nirmanakaya, please descend with the entire retinue! Liberate the apprehended objects of appearance into Dharmadhatu, bless the senses as the five bodies, transform the consciousnesses into great wisdom, please dissolve the Alaya into the realm! Ehyéhi Maha Karunika Drishya Ho! Samaya Ho! Samaya Tvam! Dza Hum Bam Ho! Empowerment, summoning, absorption, purification are the methods. Samaya Gya Gya! Abiding, prostration, offering, praise are the methods: Hum! In the primordially pure Samantabhadra, there is no sign of going or staying, completely perfect without partiality, abide in the primordial non-dual state. Samaya Tishta Lhan! Hum!
The Bodhicitta that has never been deluded, Ema Sugatas, pervading all beings, I prostrate to those who are free from dualistic grasping! Ati Puja Ho! Pratichha Ho! Ema Ho! In the primordially pure space of the sky, from the wish-fulfilling clouds of the mind, whatever appears is a mudra of offering, may the assemblies of the victorious ones be delighted and enjoy! Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichha Svaha! By connecting the objects of knowledge with the senses, the desired qualities are inconceivable, the nature of non-attachment, I offer as the ornament of the Dharmakaya. Om Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Ah Hum! Clarity is the nature of skillful means, non-conceptual wisdom combined

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བསམ་མི་ཁྱབ༔
སྤྲོས་པའི་ཚུལ་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག༔ སྤྲོས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རབ་ཏུ་ཞི་བ་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་གསུང༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་ཀུན་ལ་གསལ༔ རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གཏིང་མཐའ་བྲལ༔ འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང༔ རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དགོས་འདོད་འབྱུང༔ ཀློང་ལྔའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཐུགས༔ ཀུན་གཞི་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ལས༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་སྣང༔ འོད་གསལ་ཤེས་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ འགག་པ་མེད་པ་དབང་པོར་གསལ༔ ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་དངོས་པོས་སྟོང༔ སེམས་ཉིད་ཤར་གྲོལ་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན༔ འབར་བའི་ཀློང་ནས་ཅིར་ཡང་སྣང༔ རང་བྱུང་ཛཔ྄་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཅིར་ཡང་གསལ་ཞིང་འགགས་པ་མེད༔ མ་བཅོས་ཡེ་རྫོགས་སྣང་སྲིད་རྣམས༔ དཔལ་
གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་སྒྲུབ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་ཚོར་སྟོང་གི༔ ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་དག༔ ཅིར་ཡང་འབྱུང་ཞིང་འཆར་བ་ལས༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བསམ་མི་ཁྱབ༔\nསྤྲོས་པའི་ཚུལ་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག༔ སྤྲོས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རབ་ཏུ་ཞི་བ་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་གསུང༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་ཀུན་ལ་གསལ༔ རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གཏིང་མཐའ་བྲལ༔ འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང༔ རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དགོས་འདོད་འབྱུང༔ ཀློང་ལྔའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཐུགས༔ ཀུན་གཞི་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ལས༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་སྣང༔ འོད་གསལ་ཤེས་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ འགག་པ་མེད་པ་དབང་པོར་གསལ༔ ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་དངོས་པོས་སྟོང༔ སེམས་ཉིད་ཤར་གྲོལ་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན༔ འབར་བའི་ཀློང་ནས་ཅིར་ཡང་སྣང༔ རང་བྱུང་ཛཔ྄་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཅིར་ཡང་གསལ་ཞིང་འགགས་པ་མེད༔ མ་བཅོས་ཡེ་རྫོགས་སྣང་སྲིད་རྣམས༔ དཔལ་\nགྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་སྒྲུབ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་ཚོར་སྟོང་གི༔ ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་དག༔ ཅིར་ཡང་འབྱུང་ཞིང་འཆར་བ་ལས༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ ག

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་བཞེས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་འདོད་ཡོན་བཤམས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ལ་
འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསལ་བའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་བཤགས༔ མི་རྟོག་ཕྱལ་ཆད་མིན་པར་བསྐང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཡུལ་གྱི་དྲྭ་བར་ཚུད་པའི་བདུད༔ དབང་པོའི་དྲྭ་བར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ རྣམ་ཤེས་དག་པའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སུ་རོལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཏེ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་དག་པའི་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ འཛིན་མེད་རང་གསལ་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་བར་ཆད་སོལ༔ རང་གྲོལ་ཀློང་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་བཞི་དག་པའི་ཚོགས༔ ཕུལ་པས་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཤོག༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་བུ་ནི༔ དབྱིངས་ལས་ཤར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་
རྫོགས་པ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་རྫོགས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག༔ སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང༔ སྤྱོད་པ་བསམ་ཡས་དགེ་བ་ཀུན༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བསམ་དུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལོངས༔ བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་༧སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས། གནས་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཁ་བྱང་དང་། འཕྲལ་དུ་ སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའི་ཡང་བྱང་དང་སྙིང་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས་མེ་འབྲུག་རྒྱལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ། བོད་ཆེན་པོའི་སའི་ཐིག་ལེ་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལྗོངས། སྨད་ཤོད་ཛམ་ནང་ཕུ་ཨ

【汉语翻译】
从童瓶身之净土中，祈请圆满报身之诸圣众，为受喜供而降临。
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶嘿诶嘿 班杂 萨玛扎，ehyehi vajra samāja，来！来！金刚萨玛扎）。
ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽，hūṃ，吽）。
于原始法界之宝藏中，陈设觉性大乐之欲妙，此法界觉性无二之会供，供养大圆满之诸佛。
མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：玛哈 嘉纳 嘎纳 扎扎 布扎 吼，mahājñānagaṇacakrapūjā ho，大智慧轮坛供养）。
于明净之自性中忏悔执着，不以无念中断而圆满，赐予大乐之成就，愿于无别之自性中任运成就。
ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：萨玛雅 效达 阿，samaya śuddhe a，誓言清净啊）。
落入境之网中之魔，于根识之网中集为一，以清净之智慧剑斩断，示现于阿赖耶之虚空中。
མཱ་ར་ཡ་ཕཊ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：玛拉雅 啪特，māraya phaṭ，诛魔！）。
显有诸法无余者，于大乐之会供中享用，愿自心完全清净，证悟法界觉性双运。
ཨ་ལ་ལ་ཧོ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿拉拉 吼，alala ho，阿拉拉 吼）。
ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽，hūṃ，吽）。
清净分别念之残食，享用无执自明之残食供，遣除忆念显现之障碍，于自解脱之界中成办事业。
ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：乌吉扎 巴林达 卡嘿，ucchiṣṭa balinta khāhi，食用残食）。
于明空大乐无别中，显现心识二取之广阔界，以供养境识四蕴清净之会众，愿证悟法界觉性双运。
此乃会供之目录。
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：萨玛雅 嘎雅 嘎雅，samaya gya gya，誓言，印，印）。
此乃事业之后续目录：
从法界所生之诸佛众，从觉性之法界融入后，法界智慧双运，大圆满，轮回涅槃无别而圆满。
ཨ་ཨ་ཨ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿阿阿，a a a，阿阿阿）。
见解法性本自清净，禅修超越心意之状态，行为无量善行皆，为获果位三身而回向，证悟不可思议之见解，体验不可言说之禅修，行持无取舍之行为，愿果位任运成就，吉祥圆满！
此乃事业之后续目录。
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：萨玛雅 嘎雅 嘎雅，samaya gya gya，誓言，印，印）。
化现为天子穆汝赞布之莲师化身，第七世化身之大掘藏师秋吉林巴，从圣地虚空藏所取出之目录，以及立即由莲师父母亲口宣说之详细目录和心要目录为依据，于火龙年（1976）藏历新年之白方第一个吉祥日之旭日东升之时，于大藏地之中心，德格法王大宫殿之东方地域，下部江囊普阿

【英语翻译】
From the realm of the youthful vase body, I invite the deities of the enjoyment body to come for the sake of receiving the delightful offerings. 
E HYE HI VAJRA SAMĀJA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: E HYE HI VAJRA SAMĀJA, ehyehi vajra samāja, Come! Come! Vajra Samaja).
HŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hūṃ, hūṃ, Hūṃ).
In the primordial space of the bhāṇḍa, I arrange the desired objects of great bliss of awareness. This gathering offering, inseparable from space and awareness, I offer to the deities of the Great Perfection. 
MAHĀJÑĀNAGAṆACAKRAPŪJĀ HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Maha Jñana Gana Zaza Buza Hou, mahājñānagaṇacakrapūjā ho, Great Wisdom Wheel Mandala Offering).
In the state of clarity, I confess attachment. I fulfill it without non-conceptual interruption. Grant the accomplishment of great bliss. May it be spontaneously accomplished in the state of indivisibility. 
SAMAYA ŚUDDHE A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Samaya Xiaoda A, samaya śuddhe a, Vow Pure Ah).
The demon caught in the net of objects, gathered into one in the net of the senses, liberated with the weapon of pure consciousness, revealed in the space of the basis of all. 
MĀRAYA PHAṬ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Maraya Phat, māraya phaṭ, Kill the demon!).
All phenomena of existence, without exception, are enjoyed in the gathering of great bliss. May the mind itself become completely pure, and may the union of space and awareness be realized. 
ALALA HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Alala Hou, alala ho, Alala Hou).
HŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hūṃ, hūṃ, Hūṃ).
The remaining accumulations of pure thoughts, enjoy the remaining offering of self-luminous without grasping. Remove the obstacles of fresh memories. Accomplish activities in the realm of self-liberation. 
UCCHIṢṬA BALINTA KHĀHI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Wujizha Balinda Kahei, ucchiṣṭa balinta khāhi, Eat the leftovers).
In the indivisibility of clear emptiness and great bliss, in the vast expanse of the two-in-one appearance and mind, by offering the pure assembly of the four aggregates of object, power, and knowledge, may the union of space and awareness be realized. 
This is the table of contents of the gathering offering. 
SAMAYA GYA GYA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Samaya Gaya Gaya, samaya gya gya, Vow, Seal, Seal).
This is the subsequent table of contents of the activity:
The deities arising from space, from the space of awareness, after dissolving, space-wisdom union, Great Perfection, samsara and nirvana are completed without distinction. 
A A A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: A A A, a a a, A A A).
The view is that the nature of reality is pure from the beginning. Meditation is beyond the state of mind. All immeasurable virtues of action are dedicated to obtaining the three bodies of the result. Realize the inconceivable view. Experience the inexpressible meditation. Practice the action without acceptance or rejection. May the result be spontaneously accomplished, auspicious and perfect! 
This is the subsequent table of contents of the activity. 
SAMAYA GYA GYA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Samaya Gaya Gaya, samaya gya gya, Vow, Seal, Seal).
The emanation of the son of the gods, Murub Tsenpo, the great treasure revealer Chokgyur Lingpa, the seventh emanation of the Lotus Guru, based on the catalog taken from the sacred place Namkha Dzö, and the detailed catalog and heart catalog spoken directly by the Lotus Guru parents, at the sunrise of the first auspicious day of the white side of the royal month of the Fire Dragon year (1976), in the center of Greater Tibet, the eastern region of the great palace of the Dege Dharma King, the lower Shod Zamnang Pua.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་གནས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས། བདག་ཅག་འདུས་པ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བར་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། དེ་འཕྲལ་སྐལ་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒལ་བར་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་རྩོད་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་མཆོང་ཤོག་སྨུག་པོའི་ངོས་ནས་འཕྲལ་དུ་ཕབ་རིམ་བཞིན། བྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་
བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དག་པར་བྲིས་ཤིང་། བྱང་བུ་རྣམས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཞིང་། ཟབ་གཏེར་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
从邬金仁波切的修行处莲花水晶洞的天窗中，我们二十五人左右亲眼目睹迎请（本尊）。随即，加持了两百多位具缘的聚会者，所有人都无可争议地确信，从紫色的跳跃纸上立即依次降下。由离世者蒋扬钦哲旺波贡噶丹贝坚赞吉祥贤清净书写。凭借将纸张整理成册的善业，愿殊胜的持教大德们的莲足永固百劫，愿此甚深伏藏之教法在一切方时处兴盛、广大并长久住世！

殊胜法大圆满三部之秘密部本尊生起次第及纸张整理成册。蒋扬钦哲旺波。

【英语翻译】
From the sky window of the Lotus Crystal Cave, the practice place of Orgyen Rinpoche, we, about twenty-five people, actually saw and invited (the deity). Immediately, blessings were bestowed upon more than two hundred fortunate attendees, and everyone believed without dispute that it was immediately descended in sequence from the surface of the purple jumping paper. It was clearly written by Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, a recluse. By the virtue of arranging the cards into a booklet, may the lotus feet of the supreme holders of the teachings remain firm for hundreds of kalpas, and may the teachings of this profound treasure flourish, expand, and abide long in all directions, times, and places!

The secret section of the generation stage of the yidam and the arrangement of cards into a booklet from the three sections of the supreme Dharma Dzogchen. Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

